您当前的位置:首页 > 中文政治文件的翻译技巧

政治文献的翻译特点,中国重要政治词汇翻译题库

时间:2024-05-26 13:43 阅读数:100人阅读

五、具体翻译策略中文文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3] 1.笼统词汇具所以,政治文献的翻译一定要仔细认真,字斟句酌,内容忠于原文,形式符合英文。总的来说,政治文献的英译有三大特点:准确性、适当补充、适当删减。在政治文献的翻

ゃōゃ 中央文献博大精深、内容丰富、思想深刻,要求译者在不断探索外语语言规律、积累常用词汇和熟悉翻译套路的同时,更要注重提高自身的政治理论素养和综合素质,深入中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受.[3] 1.笼统词汇具体

“准确性是政治文献翻译的首要特点。准确是政治翻译的基本要求,译文必须确切无误地反映原文,不能偏离原意,更不能曲解原意。”(王弄笙,2004: 56)“政治文献的翻译要求较高的忠二、具体翻译策略中文政治文献翻译要高度忠实,但为了达到对外宣传的目的,中国政论文的英译本总体词汇特征应接近于本族语中同体裁的文本特征,被目的语者接受。1

+▂+ 项目以中央政治文献汉英平行语料库的应用为基础,从语言特征、翻译策略与方法、人际意义再现与重构、政治术语英译的对外传播以及翻译与意识形态之间互动关系等政论文具有语言精确、用词严谨、叙述客观等特点,因此在英译时需要使用范畴词的省略、英语语素的简练、一词双义的简练、词义准确、词类转换等技巧。1) 范畴词的省略在政治文献

壹狗霸部分文章、数据、图片来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知删除。邮箱:xxxxxxx@qq.com