您当前的位置:首页 > 女性主义对翻译的影响例子

Flotow翻译理论,现代翻译作品女性形象

时间:2024-06-27 18:41 阅读数:931人阅读

关键词弗洛图;女性主义;翻译;政治中图分类号H059文献标识码20世纪70年代以来,西方翻译研究范式出现了重大变革,诸多文化理论诸如女性主义主义等竞相涉足翻译研,其翻译对象是女性主义作家作品或女性主义文本,理论研究对象是女性译者和女性主义译者。女性主义翻译是翻译准则,强调译者主体性。Flotow评论其是反传统的、激进而富有创意的翻译,并

10月21日晚,Flotow教授作了题为“翻译研究中的理论:我们如何谈翻译”的讲座。在讲座中,Flotow教授首先介绍了渥太华大学翻译系近十年的硕博研究课题,对部分研究课题的内容和理论作了弗洛图(Louise Von Flotow)提出了女性主义翻译理论的三个策略:前言和注释、劫持、增补,通过这三种主要翻译策略,对原文进行“改写”,从而突出女性角色的正面形象,提高女性的地

•代表人物:米利特(KateMillet)的《性政治》;波伏娃(SimondeBeauvoir)的《第二性》(Oneisnotborn,butratherbecomesawoman)西苏(HeleneCixous)克里斯蒂娃(JuliaChristeva)西蒙(Sherry女性主义翻译理论家们提出“性别译者”(feministtranslator)的概念,首先肯定了译者性别差异所导致的对原文文本意义阐释过程中的不同,从而丰富了原文文本的内涵

von Flotow教授首先回顾了女性主义的兴起和发展。接着,她介绍了80年代女性主义浪潮对于翻译研究的影响,譬如女性作家翻译作品数量的上升、翻译批评的出现、对现有翻译理论的反Luise von Flotow是当今世界最具代表性的女性主义翻译理论家之一。讲座中,她从反抗男权压迫和文化霸权的角度阐释翻译,认为在翻译研究和实践中应该消除对女性的歧视,要尽量使女性在

壹狗霸部分文章、数据、图片来自互联网,一切版权均归源网站或源作者所有。

如果侵犯了你的权益请来信告知删除。邮箱:xxxxxxx@qq.com